评议与讨论

  • 韦森 许章润 蓝蔚青
    2015-09-24   累计浏览:

 

 

韦森:我补充一下盛洪刚才讲的,你讲到钱穆关于唐代的制度,陈寅恪对钱穆就有商榷,不要把它看成中国宪法或者宪政的概念,实际上唐那个时候从来没有实现过,说那是粉饰太平,是给皇帝歌功颂德的东西,实际上没有做。这是在《隋唐制度史》里面谈的。

 

对于吴师兄谈这个东西,讲的非常清楚。如何在翻译权利和entitle的时候,我考虑好几年,一直没有定下来。但是在汉语中讲权利来源于哪呢?

 

吴思:秤砣。

 

韦森:现在把这个东西跟分连在一起当然有他的含义,但是你要意识到这个Rights,正义、或者正当、正当性这个东西,本有的东西不能剥夺,这个翻译反映不出来,其实我觉得权义比较好。

 

许章润:1839年林则徐和洋人传教士翻译万国公法,他用的词就是“权义”。

 

韦森:他已经用这个词了。我们还要看到另外一个东西,张老师在读我的《语言与秩序》,我觉得institution这个词翻译成制度很不恰当,我考虑三四年就翻译成了秩序。但是还要看到另外一个现象,看语言变迁里面,翻译不管是什么,但是在人们使用这个词的时候,比如说囧、还有酷,用这个词的时候,词义会发生新的凝聚,这个意义在飘离。我们现在即使不动权利的概念,我们已经知道有正义在里面。不管这个翻译对也好,错也好,包括哲学也好,经济学也好,这些不管他,但是在人们实际使用中,人们的含义会朝这个方向理解,就是向英文本来的意义靠近。这个倒是同意张五常那天讲的概念,那天他庆祝大寿,他说我不用效用这个词,他说一个香炉一个鬼,你放一个词,一个鬼就缠上你。所以我特别谨慎,我这几年几乎不用新词,原来非常冲动想搞新词。但是现在我们要看到这一点,不改变不要紧,关键是让人意识到。当然这个新词有好处,但是我觉得不改,仍然用权利,随着青年人、市场经济来了,大家在觉醒,他会朝着英文的意思靠近,会忘记古典汉语的含义。

 

蓝蔚青:吴老师提出的概念引起大家兴趣,我们刚才做了很集中讨论,最后请吴老师回应一下。

 

我很赞同吴思老师看法,在社会走向有不确定的情况下,有责任感的专家学者尽量推动社会向更加积极的方向去走。

 

[ 本文辑自2015530-31日在「中国法学政治学跨学科理论创新研讨会」韦森、许章润、蓝蔚青对吴思主题报告的评议与讨论实录(天则经济研究所、浙江省公共政策研究院、大午企业文化研究会联合主办),未经本人修订,转载请注明 ]

 

2015-9-22

中评网首发

 

分享 |